Celebrations, gatherings, affairs, factions, feasts, salons, unions, orgies, sects, partners, leagues, cabals, defendants, accomplices, holidays, conspirators, partakers — the definition of “parties” for this tenth volume of the journal. TWO LINES is an engrossing theme-based journal of poems in translation, published by the Center for Art in Translation in San Francisco. It’s beautifully and cleverly done and, to its credit, includes only work published for the first time in English in North America. The historical framework is as expansive as the geographical scope, with poems from ancient times to the current moment. Poets include a few writers who may be well known to readers in the U.S. and many who certainly remain unknown here were it not for TWO LINES. All of the poems appear in their original language (Bulgarian, Chinese, Danish, French from France and Senegal, Finnish, Icelandic, Italian, Norwegian, Provençal, Spanish from several Latin American countries, Uzbek, and more) and in translation, preceded by a bio of the poet and a short commentary from the translator about the process of creating the translation. Brief contributors’ notes at the back of the journal provide the translators’ bios. Continue reading “Two Lines – 2003”